Today I think I will translate some phrases which when said by politicians have a different meaning to me.
- Generally - I'm the only one who believes this gollywhopper
- I think that - Nobody else agrees with this gollywhopper though
- Incidentally - Oi, I just remembered a gollywhopper to tell you
- In my honest opinion - this is a gollywhopper and you're a suc ker
- In the not-too-distant future - never going to happen, another gollywhopper
- People think - some suc kers do but the majority could tell it's a gollywhopper
- Perhaps this means - I can't tell if it's a gollywhopper, I leave you to decide
- Reportedly - If I tell you others believe this gollywhopper you will too
- Simply put - let me put all my previous gollywhoppers in a nutshell
- Supposedly - its a gollywhopper but it has a ring of truth
- The point I am trying to make - I need you to see beyond the gollywhopper here
- Ladies and Gentlemen - Suc kers!
- Brothers and Sisters - Suc kers (of my race)
My post English Language III contained sentences which I asked readers to find errors. Actually, they are all gramatically correct. The meanings are obscured.